gogo西西人体做爰大胆大尺寸_免费看黄色的视频软件_搜索毛片_最后生还者在线

    1931年4月,揚州寶應縣城北大街一個小學教員家里,誕生了一個男嬰,當時父親給他起了個頗有書卷氣的名字——范承祚,意思是希望他一生福星高照,遇事呈樣,逢兇化吉。范承祚于三十年代后期啟蒙于寶應城北小學;四十年代至五十年代,先后就讀于寶應中學,揚州中學;1953年,他以優異成績考入北京大學中文系就讀新聞專業……
    1954年春,當時正在北大讀書、后到《人民日報》社實習新聞專業的范承祚,經時任《人民日報》總編輯鄧拓的推薦,當年秋天,一起隨同我國首任駐阿爾巴尼亞大使徐以新一行赴阿,進入地拉那文科學院學習阿爾巴尼亞語言文學。1957年學成回國,進入外交部,時年26歲。
   范承祚在近40年的外交生涯里,有趣的是與“四”字頗有緣分和聯系,他個人職務先后晉升了“四次”,即從職員,到秘書,到參贊,再到大使;他被我國政府前后“四度”派往中國駐阿爾巴尼亞大使館工作,時間分別為1957年、1969年、1975年和1986年;因工作需要及度假,旅行了歐、美、非、亞“四十”多個國家及地區;他在駐阿使館全程的工作期間,遭遇了中阿關系“四個”變化過程,即從建立,密切、冷淡到破裂,用范承祚自己形象的比喻來說,他親歷了中阿關系史上政治方面的“四種”季節,亦即“春、夏、秋、冬”。范承祚原先作為新中國第一代阿語翻譯,直到七、八十年代成長為高級外交官,除了短時間在我國外交部蘇歐司、總理辦公室、駐希臘大使館工作外,大部分外交生涯是同阿爾巴尼亞這個國家打交道的。
    1986年,由時任中華人民共和國主席李先念親筆簽名頒發“委任書”,任命范承祚為我國駐阿爾巴尼亞特命全權大使。當年9月,范大使在地拉那向阿國家主席阿利雅遞交了國書,阿方新領導表示,愿意同中國發展正常的外交關系。當時,范大使代表中國政府和人民,亦表明了良好的愿望。在此后任職的歲月里,范大使遵照我國政府的外交方針,并切實執行對阿的友好政策,使中阿兩國關系終于度過了“隆冬”。1989年10月,當范大使接到時任國家主席楊尚昆親筆簽名頒發的“任免令”時,已深切地感到,通過使館全體同志和自己的辛勤工作與共同努力,從阿方領導人的多次講話及其舉行的各項活動中,感到中阿關系面臨九十年代的“早春”已經臨近。對此,范承祚作為世界上泱泱大國——中華人民共和國的外交使節,在任期中不辱國家和人民的使命,圓滿地完成了外交任務,而感到十分欣慰!
   范承祚早在北大讀書期間,便被組織上選派參加了北京第二俄語學院留學生預備班的學習。1957年5月初,當他還在地拉那文科學院讀書期間,因工作需要,組織上又把他抽調出來,陪同由阿爾巴尼亞馬爾科議長率領的議會代表團訪華,擔任隨團阿語翻譯。組織上之所以兩次選派、抽調范承祚,當時他心里均明白,主要是由于在兩地、兩座高等學府學習期間,他都能刻苦攻讀俄語及網語,故在北大本班同學以及一起赴阿的六名留學生中,外語成績出類拔萃的緣故!
    1957年5月的一天,毛主席在京接見了阿議會代表團,范承祚擔任譯員在座。這是新中國外交界首次在國內會見外賓時使用阿語譯員。當時,范承祚又是第一次給毛主席當翻譯,心里難免有些緊張。毛主席親切地問他:“你講的是什么語呀?”“主席,我講的是阿爾巴尼亞語。”毛主席點了點頭,自言自語道:“噢,我們國家也有阿爾巴尼亞語翻譯了。”然后又接著問:“你是在哪里學的阿語呵?”范承祚指指馬爾科團長說:“我是在阿爾巴尼亞學的。”毛主席轉向馬爾科,真誠而又熱情地說:“謝謝你們,為我們培養了外語人才!”毛主席這樣平易、隨和,范承祚開始時緊張的心情很快冰釋了。
   之后,毛主席、周總理在首都中南海或人民大會堂,多次會見當時阿爾巴尼亞領導人時,范承祚多在場為主席、總理當譯員。有時因為說得快或是插話的緣故,他偶爾地聽不清或一時譯不出,總是請主席、總理再重復一遍或作出指點。主席和總理從來沒有感到不耐煩,也總是耐心地重復,進行細致地解釋。
   在接見阿爾巴尼亞外賓的許多場合,周總理曾不止一次地當著客人的面熱忱地稱:“范承祚是我的江蘇老鄉!”有一次,周總理在首都政協禮堂參加我國政府為阿爾巴尼亞國慶舉行的慶祝會,當時譯員范承祚照例坐在總理左側。開會前閑聊時,總理對應邀赴會的時任阿駐華大使羅博和在場的人說:“小范同志是我的小老鄉,多次為我做翻譯,我對他很了解。他為人是誠實的,平時工作也是積極、勤奮的……”總理親切地慰勉,令他終生難忘。
   范承祚在多年的外交生涯里,曾經常為我黨和國家領導人當翻譯,其中為毛主席達數十次,為周總理逾百次,為少奇委員長和朱老總亦有多次;另外,用中阿文互譯黨和政府的重要文件、領導人講話、專題文章、報紙重要社論不下百萬字;尤其是那時在京,和阿派來的兩位專家謬非特·莫希與萬捷爾·莫依休,翻譯了阿文版《毛主席語錄》,如今此書已成為國際收藏界十分珍貴的中國“文革’’時期的收藏品;再之,從五十年代起,他已翻譯了不少阿爾巴尼亞文學作品,撰寫過數十篇阿爾巴尼亞通訊,在《人民日報》、《世界知識》、《世界文學》、《中外天地》、《國際問題研究》等多種報刊上發表,早在六十年代初還出版了《阿爾巴尼亞通訊集》專著。在那個時期,使我國人民對這個遙遠的歐洲國家有了進一步的了解。2001年1月12日,在中央和國務院涉外各部門翻譯人員的一次表彰大會上,全國50名老翻譯家被譽為“資深翻譯家”。范承祚有幸成為50名中的一員,他感到很是欣慰,因為自己多年付出的辛勞終于得到了社會的認可。
   范承祚早在六十年代初,就養成了一種習慣:有要事必記,有趣聞必錄,有感受必寫。至今他雖年逾古稀,對此仍銘記不忘,筆耕不輟,矢志不渝。他這種持之以恒地記、錄、寫,大至世界、國家大事,小到個人之間的交往,皆收入筆端,經過一定的文學加工和琢磨,就成了為數較多的“五言”、“七言”詩篇,自己則稱之為“濃縮日記”。
   這些“七言”、“五言’’詩的內容,從亞得里亞海濱,寫到京杭大運河畔;從世界屋脊處的“西大門”,寫到暖流滾滾的南大西洋;從愛琴文化源頭的古希臘,寫到古老的東方絲綢之路;從歐亞交界的烏拉爾山,寫到亞、非、歐三洲環抱的地中海……日積月累,越寫越多,迄今已達兩千多首,除了在《光明日報》、《文匯報》、《江南詩詞》、《中華英才》等全國各地報刊發表了數百首外;1991年,華藝出版社精選了其中的600首,首先出版了詩集《萬里行》;1996年,中共寶應縣委宣傳部和寶應縣文聯又從他那泱泱的詩作中,采擷出歌詠家鄉寶應的詩歌160多首,編輯出版了詩集《范承祚的鄉情詩》;亦是在1996年,北京出版社匯集出版了他的長達550頁的代表作《萬里千詩》,這本厚厚的詩集共分為“天涯詩章、神州吟韻、心地回聲”三個分集。信息來源:86dnq.cn
   詩人鄉情詩的篇章中,“惦鄉里、憶母校、懷故人、頌新事、詠荷藕,喜述懷”,既描繪了桑梓古城新貌和本邑水鄉風光,也惦念著過去的師長學友與家鄉的父老鄉親……可謂是拳拳赤子心,萬種思鄉情!正如全國人大常委會前任副委員長彭沖在《大使與詩人》的序中寫到:“范承祚的詩使我們感受到人人都說家鄉好、個個均道祖國親這個最樸素自然的情理”。
   蒙我們母校的校友——寶應中學的學長、相交40余載的文兄,詩人范承祚,于2000年10月從北京給筆者寄來了《贈徐少奎》詩二首;“第三屆中國。寶應荷藕節”期間,承他在家鄉又為本人喜好的“寫作,收藏”,專門題贈了“精誠所至、金石為開”的楹聯書法墨寶,這些我均已珍藏存念。從中,亦可以看出他對故舊的惦懷與慰勉。
   由于范承祚不僅是個詩人,且是位多產詩人,故而被中華詩詞學會推選為該會理事;不久前,他又被正式接納為中國作家協會會員。
 

附:范承祚詩作

  思念揚州

歲歲居外滯異鄉,
故地風物總牽腸。
環顧湖周亦細瘦,
遠眺丘陵似蜀岡。
白日登高遠東望,
闔夜入夢樹人堂。
安得兩臂插雙翅,
飛返運河接長江。


 

設為首頁 | 加入收藏 | 聯系我們   揚州拓普電氣科技有限公司版權所有 Copyright © 2010-2021
蘇ICP備10068214號-2   蘇公網安備32102302010144號   技術支持:平邑在線